Can you give me typos you spotted in the Intruder Hardbound, in this form:
1. the text /what it should read/ page number/paragraph number/line number in paragraph.
This would be a great help to a really harried writer. I’m at a delicate spot in this book and the last thing I need is to confuse myself by going back into the prior one.
Just post them here, and we’ll try to put the list in order. That way people can tell if the one they remember has been reported.
On page 5, full paragraph 5, line 3 – “two northernmost lord of the Marid” Should be lords of the Marid.
Page 21 6th full paragraph beginning at end of line 1
They were heavy wood and tapestry had the most marvelous embroidery of mountains in medallions on the back and seats, each one different.
I think a word was omitted, shouldn’t it be
They were heavy wood and tapestry (that? and?) had the most marvelous embroidery of mountains in medallions on the back and seats, each one different.
Thank you all—keep going.
Page 192, the fourth paragraph (Bren’s note to the Marid representative), 6th line:
“if there is regard way in which”
Not sure if that’s “if there is any way” or “if there is in any regard a way in which”
And on page 226, 5th paragraph, 4th line, getting into the van at the foot of the Bujavid:
“where the van waited, all very nearly handled.”
I think it’s supposed to be “where the van waited, all very neatly handled.”
Page 27 1st paragraph beginning on line 3
It was largely thanks to the skill of the driver that they had gotten out of their one difficulty in the highlands, and nobody had had get out in the downpour and push.
Again, it looks like a word was omitted:
It was largely thanks to the skill of the driver that they had gotten out of their one difficulty in the highlands, and nobody had had (to) get out in the downpour and push.
Does it help if we have the e-book version? I believe the page numbering is the same but I can’t give paragraph or line number…
chapter 4, page 61 (second sentence in Machigi’s letter) “to back Murini of the Kadigidi” instead of “to back Murini of the Kadagidi”
chapter 12, page 225 “-it was from the house of the Kadigidi, Murini’s clan” instead of “-it was from the house of the Kadagidi, Murini’s clan”
Some books have Kadigidi; some have Kadagidi.
Weird,think I must just read over any mistakes.
Quick question. I bought Foreigner as an ebook and really wanted to know when Invader, Inheritor etc will come out in ebook format. I have them all in hard back but would love to have them on my Kindle.
SHould come soon. Thank you all.
Page 96 beginning at paragraph 4, line 3
Officially, you said that the animal is mecheita, pl. mecheiti
There is a whole chunk in here that has the singular as mechieta and the plural as mecheiti:
… he could remember Great-uncle’s place and being told to stay away from the mechieta pen
Oh, they had been so tall and wonderful, the mecheiti.
He remembered being hauled off a mechieta, and it had been standing in bushes, which he now knew were Great-uncle’s driveway hedge, and the mechieta had gone right across the wet pavement and left tracks, so they had had to pull up all the concrete and start over.
Verifying Weeble’s corrections as they appear in the hardcover
Page 67 paragraph 2 beginning at line 2
… Murini of the Kadigidi in a coup against the Ragi….
Not finding the second one at all, I’ll check again in a little while
Will monday afternoon be too late to help? I can’t get dad’s hardcover edition until sunday evening.
We have time, Hanneke. Two weeks.
Page 36, paragraph 3, line 5 – “Not to mention I have lost two ministers to assassination and have their departments in completely disarray.” Should be ” ..departments in complete disarray.”
I am unable to help, as I’m blessed (cursed?) with the ability to generally ignore glitches like these….
I read over typo mistakes like these too – it’s only grammar that comes up and hits me in the face usually …
I went to see where I might get an Intruder e-book, both my library’s copies being checked out. Discovered this pirate site. http://www.torrentreactor.net/torrents/5563461/Intruder-Foreigner-%2313-by-C-J-Cherryh-Pdf-Ebook-Ipad-Kindle-Zune-Smarpthones
Thank you. Reporting that one.
So, I just happened to be about 2/3 through a reread of Intruder when your request went out–so these notes are all from the last third and the first third of the book (I started over again to look). Things that seem to me to be problems are bolded.
********
p. 36, paragraph 3, line 6:
…I cannot leave my capitol to be seen…
should this be
…I cannot leave my capital to be seen…
********
p. 61, 6th full paragraph, missing close-quote:
…One is curious. One is quite curious.
should be
…One is curious. One is quite curious.”
********
p. 80, paragraph 2, lines 4-6, re the cell phone bill, there’s an ambiguity:
…Numerous people wanted it, not remotely concerning what it meant but sure it was going to be important and modern…
should this be
concerned about
or
informed concerning ?
********
p. 83, 2nd full paragraph, line 2:
His own bodyguard was going to have to be have help when…
should be:
His own bodyguard was going to have to have help when…
********
p. 83, 7th full paragraph, lines 2-4, missing punctuation:
…Ilisidi had gotten him that favor that and well, nand’ Tatiseigi’s curiosity had probably given a little push, too,…
–“that favor that and” needs some combination of m-dash, comma, and/or semicolon after “favor” or “and” — possibly:
…Ilisidi had gotten him that favor—that and well, nand’ Tatiseigi’s curiosity…
********
p. 96, 1st paragraph, line 2:
…from long ago, before they been…
should be
…from long ago, before they had been…
********
p. 101, first full paragraph, lines 3-4:
…only one passenger car was attached, this trip, and plus the baggage car…
should be
…only one passenger car was attached, this trip, plus the baggage car…
****************
Skipping to the last third:
p. 302, paragraph 4, line 2:
…sitting room servant’s door…
should be
…sitting room servants’ door…
********
p. 303, paragraph 1, line 3:
…But not if you talk to my mother! Never if you walk to my mother!”
should be:
…But not if you talk to my mother! Never if you talk to my mother!”
********
p. 316, 1st full paragraph, line 1:
…he did inquired about Dur’s arrangements…
should be
…he did inquire about Dur’s arrangements…
********
p. 351, 4th full paragraph, line 8:
…(and the lower hall of the Bujavid was,) …
should be
…(and the lower hall of the Bujavid was), …
********
p. 369, last line:
…the perfectly correctly little bow…
should be
…the perfectly correct little bow…
********
p. 371, first three lines: possibly misplaced commas:
…bodyguards in evidence, but with the close attendance, now of other lords, the heads of Commerce, and Trade, notable among committees present.
–Should this be:
…bodyguards in evidence, but with the close attendance now of other lords, the heads of Commerce and Trade notable among committees present.
(I know commas are a matter of delicacy and personal taste.)
I’m bad at noticing typos in general (and didn’t notice any of the above), but one possible one which I did notice was on page 198:
Meanwhile the Guild, by Banichi’s report, owned or some-how maintained an address where it meant guard the Marid representative around the clock.
It seems to me that there’s possibly a missing word there — possibly it should be “meant to guard”?
Responding to my own post because I realized that I left out some of the requested information on the page 198 possible typo. It’s in the 5th full paragraph, typo is in second line of the paragraph.
My apologies, I donated the book to my local library after I reviewed it as they did not have it in their collection. These are from my notes but I do not cite paragraphs and I can’t go back and check on what I noted while reading so my apologies if they weren’t really errors after all:
6 ?why “the hell” used?
143 …with (a/the) little Ajuri
226 all very nea(t)<t)ly handled
316 …he did inquire about…
338 …involved, me(a)nt the news…
p. 349 …no word from (Tabini’s)
and sorry, somehow during the translation from my notes to your site, it has removed the items I put in (which is my way of reminding myself of what needs to be removed) so p. 349 I thought it was Tabini’s not Tatiseigi’s but now I can’t check before sticking my foot in my mouth!