I commented on this on FB because I was struck by comments from a number of language-bound minds, then thought you all might enjoy it.

The art of translation—as practiced by Bren Cameron — or others— is NOT a straightforward equivalency which a machine could do easily. I taught foreign language for a decade. And I coped with students who thought, for example, that a ‘wave’ was a ‘wave’ was a ‘wave’ and that the dictionary would always be right. No. The word ‘to wave’ a handkerchief—“agitare’ . The word ‘wave’ in your hair —‘crispata’. The word ‘wave’ in the sea—‘unda’. That’s a SIMPLE one. There are a number of translations that are made limpingly and with difficulty, because they’re abstracts, and the BELIEF of the people is different. Greek, the language of the New Testament, owns no word for ‘sin.’ The word used is actually ‘goofup’ [hamartia]—or a ‘try and a miss’ in archery. I could go on for hours about the kind of tradeoffs you have to make when rendering something from one language into another…and sometimes you just throw up your hands and ‘make it like us,’ because, say, no American is going to automatically understand what a Roman meant by ‘pietas’—and ‘piety’ ain’t it! [It was simultaneous right relationship to the celestial, terrestial, and infernal realms, achieved by proper respect and treatment of the gods, neighbors, and ancestors.]

And then words change meanings or applications, so knowing the era matters. ‘Let’ can mean ‘prevention’ or ‘rented’ or ‘expanded’ or ‘allowed…’ somewhat depending on the era from which the particular MODEL for the statement originated. So we say, antique form: ‘without let or hindrance’—a fossilized form. He ‘let the apartment.’ He ‘let the jacket out.’ He ‘let the dog out.’ And he ‘let his daughter drive the car.’ All different—and some from different ages.

I find it not too amazing that translated works and texts come under debate—and are subject to a lot of varying interpretation. Once a work leaves its context in time AND culture, interpretations are going to be different in every new era and locale in which it is read. The Bible is one example. Ayn Rand. Plato. All linguistically and temporally dislocated. The US Constitution and Declaration of Independence. Thomas Payne’s writings. Thomas Jefferson’s. Abraham Lincoln’s…shifted in time. And requiring mental flexibility and historic context to truly ‘get.’